Weird. English trad is now done with neural network so it should definitely better. (and i'm French too)
Maybe it's because some of those words are not spelled that way in Japanese but are kana phonetic reading of kanjis (so that kids can read them)
If I try your example with JP to English
こうげき+10 = Kogei+10
But below it says : Essayez avec cette orthographe : 攻撃+10
If you click it you have 攻撃+10 = Attack+10
So check the google trad suggestion.
But yeah stick with french if it works better with one word translation but with several word english should work better, altough still not perfect.
Compare french and english trad to this Yu Suzuki tweet about Shenmue Kickstarter for example : みなさんの想いに少しでも近づけるため、 引き続き応援お願いいたします。
Don't forget the final 。or the meaning totally change (le point a la fin de la phrase).
Good luck with the extracting work !! If you manage to do it you'll probably find a fluent japanese speaker to help you with the translations on some forums anyways !
Maybe it's because some of those words are not spelled that way in Japanese but are kana phonetic reading of kanjis (so that kids can read them)
If I try your example with JP to English
こうげき+10 = Kogei+10
But below it says : Essayez avec cette orthographe : 攻撃+10
If you click it you have 攻撃+10 = Attack+10
So check the google trad suggestion.
But yeah stick with french if it works better with one word translation but with several word english should work better, altough still not perfect.
Compare french and english trad to this Yu Suzuki tweet about Shenmue Kickstarter for example : みなさんの想いに少しでも近づけるため、 引き続き応援お願いいたします。
Don't forget the final 。or the meaning totally change (le point a la fin de la phrase).
Good luck with the extracting work !! If you manage to do it you'll probably find a fluent japanese speaker to help you with the translations on some forums anyways !