02-04-2017, 06:41 AM (This post was last modified: 02-04-2017, 12:14 PM by Loïc.)
Unfortunately, increasing the length of menu text have an impact on the job display menu.
If I reduce the size of the unemployed status, it's OK, but I don't understand the job system yet.
Still working on it, after finishing the character stats menu, I'll change names, item description to see what the result look like.
edit : characters/monsters names changed. works fine except at character name change, but I'll have to rewrite the function.
02-16-2017, 01:22 AM (This post was last modified: 03-04-2017, 02:07 AM by Loïc.)
Hi,
for those who may be interested, here's an IPS patch of an early Nigeronpa translation.
It contains all name translations (name input is still Japanese, but default name is translated).
Near complete menu translation/resize.
All spells/items have English text, though they are not really translated.
Item description is also in English, but it's google garbage and not resized to fit in the description field.
The ROM size is doubled as I used that space to insert new/longer strings, an add the save patch so it could be used on NGPC hardware.
Most japanese text is replaced.
Basic English name input for new game start.
Merchant/fighting/general menu are all translated.
There's a glitch with wearable items. The buff/debuff indicator are replaced with some erroneous tiles.
Some fighting effect might still be untranslated.
Sometimes, in-game, your party members may talk to you. This part still contains Japanese too.
All the text lines from npc are replaced by generic text. I've tried to do some basic translation with google but it's too random
I just asked for translation help on REDDIT, so I may try to provide text translation.
When the project will be more advanced, I'll post the patch on romhacking.net
So far, I also need text translation to finish the license/job seller menu translation.
There's some system of 'friendship' level for party members, if the level is too low, they can leave the group.
As I don't know how it work, It may take time before I start translating it.
Last, I need to get all items/spells/license(jobs) translated. that might lead to character set editing if I can't figure how to handle the difference between the size of japanese/english terms. That must lead to write specific text code that can be tricky.
Fortunately, I have enough space to add stuff in the rom as I don't have to stick to its original size.
Thanks to Jin-rawx fom Reddit forum, I have now nearly all the story texts translated.
I'm still missing the licence/job system and some "random" interactions between party members.
I'll take time to read the attachment.
Finding the text is not the main issue. As you know, English text tends to be longer than it's Japanese version.
To avoid fiddling with unused space, I used the 16mbits available from a flashmasta/bung card, so my main concern if finding how those lines are addressed to relocate them.
I think I have a near completely decompiled rom, and with the emulator, I can track what's going on, I just need to take time to read through the source and find how it's handled.
The main story texts where easy, once I had the translation table, I could revert displayed text to it's hex value string, thus leading to find a table addressing all the main story text. With that address table, extracting text was easy, as relocating was.
The 'missing' text doesn't seems to have an address table, maybe it's just an offset table, or multiple offset table, depending of which party member is talking.